PERKEMBANGAN TULISAN JAWI DAN APLIKASINYA
DALAM MASYARAKAT ISLAM DI MALAYSIA
Oleh: Mohd. Alwee bin Yusoff * M.A
adalah pensyarah di Akademi Pengajian Islam,
Cawangan Nilam Puri, Kota Bharu, Kelantan
Jurnal Usuluddin, Bil 21 [2005] 23-38
Abstract
The article attemps to compare the two scripts of the Malay
language, Arabic and Roman, and their role as the scripts of the
language since the historical past to the present day. This shift of the
scripts especially from Arabic to Roman finds it consequence in the
change of the words form as well as their meanings. The shift of the
scripts resulted in change of morphology and semantic, especially if
the word is a loan word from a foreign language such as Arabic.
PENGENALAN
Kehadiran Islam ke Alam Melayu pada abad-abad lampau sekaligus membawa
bersamanya abjad tulisan Arab, iaitu yang menjadi induk kepada tulisan Jawi
Melayu dan abjadnya. Tulisan Jawi adalah salah satu daripada warisan 'Dunia
Melayu' yang bersejarah kerana kehadirannya ke rantau ini menjadi titik tolak
pemisahan dari zaman gelap jahiliyah yang menyelubungi bangsa Melayu ke
zaman terang-benderang, sama ada dari segi agama mahu pun kebudayaan.
Jadi, bagi orang Melayu mempelajari Tulisan Jawi bukan suatu yang sukar,
kerana ia bukanlah baru dalam masyarakat Melayu, bahkan orang Melayu sejak
dari kecil lagi telah mengenali tulisan ini melalui pengajian al-Qur'an berbanding
dengan tulisan Rumi yang dibawa oleh penjajah Barat pada abad ke-15 Masihi.
Walau bagaimanapun, tulisan Rumi mempunyai nilai ekonominya yang tinggi
kerana telah menjadi tulisan yang digunakan oleh pemerintah sehingga
menyebabkan ia mengatasi tulisan Jawi.
Dalam artikel ini, penulis ingin membuat perbandingan antara dua skrip
tulisan Melayu, iaitu tulisan Jawi dan tulisan Rumi dan peranannya sebagai
skrip Melayu sejak dahulu sampai hari ini. Ini dirasakan amat perlu kerana ia
berkait rapat dengan perubahan bentuk kata dan maknanya terutama apabila
berlaku perubahan ejaan daripada Jawi ke Rumi kemudiannya. Kelainan ejaan
menimbulkan kelainan pula pada bentuk kata dan makna dalam sesuatu bahasa
itu. Lebih-lebih lagi jika perbendaharaan kata itu adalah kata pinjaman dari
bahasa asing seperti Bahasa Arab. Perubahan ejaan daripada yang asal Bahasa
Arab kepada ejaan dalam tulisan Jawi dan seterusnya ke tulisan Rumi Melayu
ini sekurang-kurangnya melibatkan aspek morfologi dan semantik.
TULISAN JAWI
Tulisan Melayu huruf Arab atau lebih dikenali sebagai 'Tulisan Jawi' telah
lama wujud dan digunakan sebagai tulisan rasmi Melayu, iaitu sejak abad ke
14 Masihi atau sebelumnya bahkan menurut Kang Kyong Seoek,1 dapat
dikatakan Sejarah Melayu bermula dengan tulisan Jawi, iaitu serentak dengan
kelahiran kerajaan-kerajaan Islam yang silam. Makam-makam Diraja Melayu-
Islam yang terdapat di Pasai, Acheh, Daya dan Geresik (Jaya) yang diperbuat
daripada batu pualam yang bertulisan huruf-huruf Aram,2 jelas membuktikan
hakikat ini.
Batu bersurat yang bertarikh tahun 702H/1303M yang menggunakan
tulisan Jawi sepenuhnya itu menunjukkan bahawa tulisan Jawi berusia hampir
700 tahun lamanya. Selama kira-kira 200 tahun ia berkembang selaras dengan
perkembangan agama Islam.3 Sejak berdirinya Kerajaan Perlak (225H/840M),
pendidikan Islam mendapat perhatian yang penting dalam pembangunan mental
dan fizikal negara, sehingga pada zaman Kerajaan Acheh (1511-1650M), agama
Islam menguasai masyarakat Acheh dan menjadi jiwa bagi semua bidang
kehidupan rakyat, sama ada ekonomi, sosial dan seni budaya. Pada masa itu,
semua rakyat Acheh telah dapat membaca al-Qur'an, kitab-kitab dan hikayathikayat
yang ditulis dalam bahasa Melayu, bahasa Acheh dan Bahasa Arab,
semuanya adalah dalam skrip Jawi.
Bagaimana pun, selepas kedatangan orang-orang Eropah ke Tanah Melayu
pada dekad-dekad berikutnya, tulisan Jawi mulai digunakan seiring dengan
tulisan Rumi. Kemudian, ada usaha gigih dibuat oleh ahli-ahli bahasa untuk
mengetepikan tulisan Jawi dan sekaligus menjadikan tulisan Rumi sebagai
tulisan rasmi negara.4 Sejak itu, tulisan Jawi mulai tergugat kedudukannya
sebagai tulisan utama bagi seluruh Kepulauan Melayu amnya dan Tanah
Melayu pada masa itu khasnya, lebih-lebih lagi setelah pengisytiharan 'Akta
Bahasa Kebangsaan' pada tahun 1963. Sungguhpun akta tersebut tidak
melarang secara langsung penggunaan tulisan Jawi, tetapi kesannya amat besar
terhadap penggunaan tulisan Jawi dan perkembangannya, di mana dari segi
praktis orang-orang Melayu mulai meninggalkan tulisan Jawi, dan akibatnya
mereka kian hari kian kurang memberi perhatian terhadap tulisan Jawi
sehinggalah tahun 1984. Pada tahun 1985 Kementerian Pelajaran Malaysia pada
ketika itu telah menyedari kepentingan warisan 'Dunia Melayu' yang paling
berharga itu, lalu pihak berkenaan mula mewajibkan pelajaran tulisan Jawi di
sekolah-sekolah rendah agama.5 Selepas itu, tulisan Jawi mulai diberi perhatian
semula oleh masyarakat Melayu, terutamanya oleh badan-badan bahasa dan
persuratan Melayu. Seminar demi seminar telah diadakan,6 malah rencana demi
rencana di akhbar7 muncul sebagai usaha untuk menghidupkan semula tulisan
Jawi dan meletakkannya pada kedudukannya yang sebenar.
Walaupun terdapat usaha yang telah dilakukan, tetapi ia kurang berkesan
kerana ramai anak-anak muda dan orang-orang dewasa yang telah buta Jawi
akibat dari sistem itu. Untuk mengembalikan semula keagungan Tulisan Jawi,
ia memerlukan masa yang lama dan perancangan yang rapi dan bersistematik
serta usaha yang berterusan bermula dari peringkat pra-sekolah, sekolah dan
universiti. Jika tidak, impian untuk mengembalikan semula zaman
kecemerlangan tulisan Jawi pada kedudukannya yang sebenar tidak akan
tercapai. Pada tahun 1993, Timbalan Menteri Di Jabatan Perdana Menteri
ketika itu, Dato' Dr. Abdul Hamid Othman telah mengemukakan satu saranan,
di mana beliau telah menyatakan:
Di Semenanjung Tanah Melayu (Malaysia), Angkatan Sasterawan 50 (ASAS
50) telah menghantar satu memorandum kepada kerajaan bertarikh 27 Mac
1954 dengan mengemukakan pelbagai alasan bagi menunjukkan kelebihan
tulisan Rumi dan tulisan Jawi sebagai media persuratan Melayu.
Kang Kyong Seock, Ibid.
Antaranya ialah Konvensyen Tulisan Jawi di Terengganu, Anjuran Yayasan
Islam Terengganu dan Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, pada 8-11
April 1984, juga Persidangan Dan Pameran Tulisan Jawi, anjuran Perpustakaan
Negara, Muzium Negara Dan Kementerian Kebudayaan Dan
Warisan, bertempat di Auditorium Jabatan Muzium Dan Antikuiti, Kuala
Lumpur pada 6 Mac 2006.
Lihat tulisan Hasbiha, "Ramai tidak pandai baca jawi", Berita Harian, 2
September 1988.
Pusat Islam akan menyarankan kepada Kementerian Pendidikan dan
Universiti supaya mewajibkan penguasaan bacaan dan tulisan (Jawi)
sebagai permarkahan bagi mendapatkan Ijazah 'Pengajian Melayu'.
Sejak tahun lalu (1992) kerajaan memperuntukkan kira-kira RM24
juta setiap tahun untuk merancang pelbagai program pembangunan
bagi menyebarkan penguasaan Tulisan Jawi di kalangan generasi
muda peringkat sekolah
Kerajaan juga telah meluluskan peruntukan sebanyak RM 26 juta untuk
melaksanakan program pemulihan Jawi menerusi galakan membaca di seluruh
negara untuk tahun 2006-2010. RM 25 juta akan digunakan untuk galakan
membaca, sementara selebihnya lagi untuk penyelidikan dan perisian komputer
Jawi. Menteri Kebudayaan, Kesenian dan Warisan, Dato' Serf Utama Dr. Rais
Yatim telah menyatakan:
la membuktikan kementerian bertekad mahu menyelamatkan Jawi, di
samping menghidupkan pembudayaan ilmu dan bahasa yang kini kian
pupus dalam. masyarakat.
PENGGUNAAN TULISAN JAWI
Tulisan Jawi bukan sahaja pernah menjadi tulisan utama di Semenanjung
Tanah Melayu, Singapura, Brunei Darussalam, Indonesia, Selatan Thai, tetapi
juga di Sri Lanka (bagi rumpun Melayu).
Sungguhpun pada mulanya Tulisan Jawi bercampur-aduk antara abjad
Arab dan askara Hindu seperti yang didapati pada prasasti yang ditemui di
Minye Tujuh Acheh yang bertarikh 1380 Masihi,10 tetapi selepas itu
digunakan abjad Jawi sepenuhnya.
Sejak wujudnya alat cetak, peranan tulisan Jawi semakin bertambah, di
mana ia digunakan pula oleh penerbit akhbar-akhbar, majalah-majalah, dan
penulis buku-buku dan risalah-risalah dalam bahasa Melayu. Sri Lanka, sejak
tahun 1869 Masihi lagi telah menerbitkan sebuah akhbar Melayu (Jawi) iaitu
Alamat Langkapuri.
Sejak itulah Tulisan Jawi digunakan secara menyeluruh bagi menulis kitabkitab
agama, karya-karya sastera, buku-buku, risalah-risalah dan juga prasasti,
termasuk juga surat-surat perjanjian dengan negara-negara luar. Pada zaman ini,
tulisan Jawi yang menggunakan abjad Arab terbukti kemampuannya menjadi
media ilmiah, peradaban, komunikasi, pentadbiran dan politik. la digunakan
dalam penulisan buku-buku ataupun kitab-kitab, akhbar-akhbar, majalahmajalah
yang diterbitkan, malah warta-warta kerajaan, perutusan-perutusan,
perjanjian-perjanjian dan pemasyhuran rasmi kerajaan juga adalah dalam tulisan
Jawi.
Oleh itu, sejak ia mula digunakan sehingga abad ke 20 Masihi, Bahasa
Melayu telah menghasilkan tidak kurang daripada 10,000 naskhah manuskrip
Jawi, termasuk teks-teks undang-undang tubuh kerajaan-kerajaan negeri
hingga kepada teks-teks 'Pemasyhuran Kemerdekaan Persekutuan Tanah
Melayu' pada 2 Ogos 1957. Jumlah itu belum termasuk 200 naskhah Melayu
di Sri Lanka, surat-surat yang berkaitan dengan pentadbiran Negeri-Negeri
Melayu Yang Tidak Bersekutu dan teks-teks Pentadbiran Inggeris di Sarawak.
KEPENTINGAN TULISAN JAWI
Kepentingan Tulisan Jawi sukar dinafikan oleh sesiapa. Seseorang yang ingin
menyelidik tentang kesusasteraan, kebudayaan dan masyarakat Melayu
khasnya, bahkan agama Islam dan perkembangannya di Alam Melayu amnya
memerlukan pengetahuan tentang tulisan Jawi. Ini kerana terdapat manuskripmanuskrip
lama Melayu yang begitu banyak, sama ada yang telah diteroka dan
dirumikan atau yang baru diteroka dan dirumikan," ataupun yang masih belum
memaparkan berbagai-bagai aspek yang berkaitan dengan kebudayaan dan
tamadun Melayu dan agama Islam, di mana semuanya adalah dalam tulisan
Jawi.
Walaupun sistem Tulisan Jawi yang mewarisi segala ciri tulisan Arab ini
telah jauh terlepas daripada peraturan yang mendasari tulisan Arab, namun ia
tetap mempunyai asas sistem tulisan Arab sehingga orang yang menguasai
tulisan Jawi lebih mudah mempelajari bahasa Arab dan menyenangkannya
mempelajari al-Qur'an.12
ANTARA BUNYI ARAB DAN BUNYI MELAYU
Dalam hubungan ini, terdapat perbezaan yang ketara antara kedua-duanya, di
mana bahasa Arab tidak ada konsonan '£_' (ng), '^T (ny), '£_' (c), '.j' (p),
'u^'Cg) danjuga vokal 'e' dan 'o'. Sungguhpun bahasa Arab tidak
mempunyai huruf-huruf di atas, tetapi hakikatnya kebanyakan huruf-huruf itu
ada dalam sebutan bahasa Arab. Keadaan ini hanya diketahui melalui ilmu
Tajwid.
Di samping itu, bahasa Melayu yang digunakan sebelum orang-orang
Melayu menerima Islam tidak ada konsonan '£_' ('ayn), '£/ (ghayn), 'i'
(dhal), 'y (zay), 'J>' (syin), V' (sad)' 'u*' (dad)' V fta'), 'Jj' (?a') dan
V (hamzah), namun demikian bunyi '£_' ('ayn) dan '£_' (ghayn) ada dalam
penuturan (sebutan) bahasa daerah khasnya di bahagian Utara Semenanjung
Malaysia.
Berhubung dengan perkataan yang berulang-ulang sebutan hurufnya, iaitu
huruf pertamanya senyap, tidak berbaris yang dalam bahasa Arab disebut
'tasydid' seperti perkataan 'madarrah' (pengulangan 'ra') yang dalam Bahasa
Melayunya 'mudharaf, ia tidaklah secocok dengan lidah Melayu meskipun ia
boleh dituturkan.13 Keadaan yang sama juga terdapat dalam tulisan Melayu yang
dieja dalam tulisan Rumi, perkataan-perkataan yang menyamai fonem-fonem
'£' (nga) dan 'Je>' (ga), di mana digandakan fonem-fonem 'nga' untuk '£_'
dan 'g' untuk 'J»'. Misalnya 'langgar', 'hinggap', 'manggis', 'menggigil',
'menanggung', 'menenggelam' dan sebagainya.14 01 eh itu, pada dasarnya
orang Melayu sememangnya berupaya menyebut huruf-huruf Arab dengan
betul mengikut prinsip-prinsip fonemik Arab, meskipun berlaku perubahan
bentuk kata dari segi morfologinya.
Apabila bangsa Melayu menganut Islam, sekaligus segala abjad Arab
menjadi huruf-huruf tulisan orang-orang Melayu malah mereka dapat
menyebut segala huruf itu dengan baik dan betul samalah seperti mereka
menyebut dan menerima konsonan V dan 'y' dari fonem-fonem Latin.
TULISAN RUMI: ABJAD, FONEM DAN EJAAN
Tulisan Rumi berasal dari tulisan Latin yang menjadi tulisan seragam bagi
bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa Eropah yang lain dan kini penggunaannya
begitu meluas sekali. Sejarah tulisan Rumi di Nusantara bermula dengan
kedatangan Poitugis ke Melaka pada tahun 1511 Masihi15 yang sekaligus pula
membawa agama Kristian ke rantau ini. Penerimaan tulisan Rumi sebagai
skrip tulisan Melayu merupakan suatu kejayaan proses Kristianisasi dan
sekularisasi terhadap16 penduduk Alam Melayu, iaitu seperti yang berlaku di
Malaysia dan Indonesia. Tulisan Rumi berasal daripada abjad tulisan bangsa
Tuscan moden, iaitu satu bangsa yang muncul lebih awal daripada bangsa
Rumawi. Bangsa ini tinggal di Tuscany moden di daerah tengah Itali, tetapi
memandangkan bangsa Rumawilah yang memberikan bentuk terakhir kepada
tulisan huruf ini, sehingga kini tulisannya dikenali sebagai 'Tulisan Rumi'.
Abjad Rumi berasal daripada abjad Etruscan iaitu yang berkembang kirakira
pada tahun 600 S.M. Ini dapat dikesan dari skrip Etruscan, Greek,
Phoenisia dan abjad Semetik yang digunakan di Syria dan Palestin pada tahun
1100 M. Kemasukan abjad Etruscan dalam bahasa Latin mungkin pada abad
ke-7 S.M. Ini berdasarkan kepada satu inskripsi yang bertarikh pada abad ke-
7 S.M. yang bertulis 'MANIOS MED FHEFH-KED NUMASIOP (Bahasa
Latin klasik: MANIUS ME FECIT NUMERIO', iaitu 'Manius Made Me For
Numerius'). Bagaimanapun, dalam inskripsi lain yang ditemui pada abad ke-
6 S.M. kemudiannya, iaitu yang dibaca dari kiri ke kanan,17 ia sama seperti
abjad tulisan Rumi Melayu.
Pada masa dahulu, abjad/fonem tulisan Latin atau Rumi ini semuanya
dalam huruf besar (MAJUSCULES). Manakala huruf-huruf (manuscules)
baru dicipta kemudian, iaitu dengan mengubah huruf-huruf purba dengan
menghapuskan sebahagian daripada huruf itu, contohnya 'h' berasal dari 'H'
dan 'b' dari 'B' ataupun dengan memanjang sebahagian huruf yang sama,
contohnya 'd' hasil dari 'D' yang dipanjangkan (dan diterbalikkan)
bentuknya.
Selepas penaklukan Greek ke atas beberapa negeri di Eropah pada abad
pertama Sebelum Masihi, sejumlah besar fonem-fonem Greek telah dipinjam
oleh bahasa Latin. Pada waktu itu, simbol-simbol fonem 'y' dan 'z' telah
diambil dari abjad Greek dan ditambah pada abjad Latin menjadikan 23 abjad
semuanya. Setelah itu, beberapa tarnbahan baru dilakukan pada zaman
pertengahan dan setelah itu, dapat ditentukan dan dibezakan antara nama-nama
abjad dan jenis-jenis bunyinya (antara fonem-fonem 'u', V, T dan 'j' yang
diperkenalkan oleh bangsa Normandy bagi bunyi Inggeris 'w' (semi vowel)
dapat dibezakan dari V), maka, akhirnya abjad Rumi berjumlah 26 fonem
semuanya, iaitu:
A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L 1, M m, N n,
O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y dan Z z.
Antara fonem-fonem itu, enam daripadanya vokal (huruf saksi) iaitu: a, e
(taling), e (pepet), o dan u. Manakala yang baki, iaitu yang terbanyak adalah
konsonan (huruf benar). Antara fonem-fonem itu ada yang mempunyai
padanan selari dengan fonem Jawi dan ada yang tidak pasti padanannya dan
ada yang memerlukan dua fonem bagi mengimbangi satu fonem Jawi.
Tulisan Rumi, seperti juga bahasa-bahasa lain yang menggunakan hurufhuruf
latin telah melalui proses perkembangannya yang tabi'i sebelum ia
menjadi lengkap dan mantap sehingga ia mampu menyahut segala cabaran
dunia moden.
Menyorot kembali ejaan Rumi Melayu, dari segi sejarah didapati sarjanasarjana
Eropah pertama kali menulis bahasa Melayu dengan menggunakan
ejaan Rumi, meskipun pada mulanya dilakukan secara perseorangan tetapi
kemudiannya dilakukan secara beramai-ramai. Nama-nama seperti Willian
Marsden,19 W.G Shellabear,20 R.J Wilkinson21 dan S.R Winstedt22 semuanya
merupakan peneroka-peneroka awal perkamusan Melayu. Kemudian barulah
diikuti oleh Pendeta Za'ba dari kalangan sarjana-sarjana Melayu.
KAEDAH TULISAN RUMI MELAYU
Garis kasar kaedah tulisan ejaan Rumi Melayu telah dirintis oleh R.J Wilkinson
pada tahun 1902 dan kemudian digunakan dalam kamusnya 'Kamus Melayu-
Inggeris' dan sebahagiannya dalam kamus-kamus lain, kecuali kamus yang
diterbitkan oleh W.G Shellabear pada tahun 1902 dan 1916. Sejak itu, bukubuku
Melayu yang dicetak di Tanah Melayu waktu itu adalah mengikut kaedah
ejaan tersebut dengan sedikit pindaan sahaja. Kaedah yang sama juga diikuti
oleh Pendeta Za'ba dalam bukunya 'Daftar Ejaan Melayu', cetakan tahun
1941 dan 1949; dan kemudian kaedah ini juga digunakan dalam 'Pelita Bahasa
Melayu' Penggal 1, cetakan Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur,
1964.23
Kaedah inilah yang digunakan di sekolah-sekolah Melayu di Tanah Melayu
selama berpuluh-puluh tahun. Kemudian, setelah pemergian Za'ba, maka
perubahan demi perubahan dibuat terhadap ejaan Rumi, tetapi perhatian makin
19 William Marsden (1812), A Grammar of The Malay Language, Cox and
Baylis London.
20 W.G. Shellabear (1899), A Practical Malay Grammar, Singapore: American
Mission Press.
21 R.J Wilkinson (1954), A Practical Modern Malay Dictionary, London.
22 S.R Winstedt (1957), An English Malay Dictionary, Singapore: Kelly &
Walsh.
23 Za'ba (1964), Pelita Bahasa Melayu, Jil. 1, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka, hh. 49-79 dan Petua-petua Ejaan Rumi Melayu di Malaya, h. 1.
kurang diberikan perkataan-perkataan pinjaman daripada bahasa Arab. Ini
jelas terbukti dari usaha-usaha yang dilakukan terhadap ejaan Rumi berikutnya.
Dalam kaedah ejaan Za'ba, misalnya didapati tanda-tanda khas bagi hurufhuruf
'£_' dengan ' f' dan '£_' dengan 'J' pada suku kata awal. Dengan
demikian dapat dibezakan antara ' J*p' iaitu 'amalan' atau pekerjaan dengan
amal iaitu cita-cita; juga antara '£' dengan ' J' pada perkataan 'iwo' yang
membawa makna 'sesuatu yang baik' atau 'sesuatu yang menyenangkan'
dengan perkataan 's^gj' yang bererti 'bala', 'bencana' atau 'celaka', iaitu
dalam erti yang sebaliknya, meskipun padanan ' j' dengan 'k' kurang tepat.
Oleh itu ternyata Za'ba tidak dapat membezakan antara huruf ' £,', ' a', V,
' g' iaitu yang berada pada suku kata awal atau pada suku kata akhir bagi
perkataan-perkataan seperti **y (hormat), liju (hidayah) dan «.l>j (waba'),
walaupun tiap-tiap huruf Arab dalam mana-mana suku kata tidak semestinya
tidak dikekalkan sebutan (ejaannya). Tetapi demi keseregaman ejaan dengan
sebutan (kefasihannya) bahkan agar dapat dipelihara keaslian bentuk kata dan
maknanya dalam bahasa Arab yang melibatkan aspek-aspek morfologi,
sintaksis dan semantik, maka seeloknya kaedah fonemik Arab diikuti agar orang
Melayu dapat menyebut perkataan-perkataan Arab24 dengan betul khasnya
yang melibatkan istilah-istilah agama yang menyentuh soal ibadat dan akidah.
Sementara itu, Wilkinson juga seperti Za'ba memberi hak ejaan yang betul
kepada huruf-huruf Arab '£/ dan '£,' dengan transliterasinya seperti berikut:
a) Fonem '£_' padanan 'a pada suku kata awal, contohnya: Sat* ('adat),
('adil) dan
b) Fonem ' £.' padanan h pada suku kata tengah contohnya:
(Mahmud) dan hx** (Muhammadiyah).26
c) Fonem ljfi' padanan s pada suku kata tengah contonya: j^» (Misr)
dan a-^j (wasiyah).27
24 Engku Ibrahim Ismail & Abdul Ghani Shamsudin (1988), 'Bahasa Baku: Satu
Sorotan', Kertas Kerja Seminar Bahasa Melayu dan Pembangunan Insan,
Persatuan Ulama Malaysia (PUM), Maktab Kerjasama Malaysia, Petaling
Jaya, Selangor, 14-16 Oktober 1988, h. 30.
25 R.J Wilkinson (1903/1985), Manuskrip Klasik Kamus Jawi-Melayu-Inggeris,
Melaka: Penerbitan Baharudinjoha Alai, hh. 437-439.
26 Ibid, hh. 642-643.
27 Ibid, hh. 648-649 dan 679.
Perkembangan Tulisan Jawi dan Aplikasinya Dalam Masyarakat Islam di Malaysia
Sungguhpun Wilkinson seorang sarjana Barat yang mempunyai motif
tertentu dalam penulisannya tetapi beliau lebih memelihara keaslian tatabahasa
Arab dan ia berjasa besar terhadap perkembangan bahasa Melayu dan
tulisannya dengan tidak menyekat keseragaman ejaan Jawi dengan ejaan Rumi.
Penggunaah kaedah ejaan yang dibuat oleh para sarjana silam dan hari ini
serta oleh institusi-institusi seperti Dewan Bahasa dan Pustaka tidak digunakan
secara seragam. Media tempatan nampaknya masih tidak memberi perhatian
yang sewajarnya terhadap istilah-istilah Arab ini. Oleh itu, penyelarasan dan
keseragaman ejaan, serta transliterasi yang betul amat diperlukan untuk
menyelesaikan masalah merumikan huruf grafen Arab kepada fonem Latin
atau Rumi.28
PENYELARASAN EJAAN
Dalam usaha untuk menyelaraskan ejaan Rumi antara kedua negara serumpun
(Malaysia dan Indonesia contohnya), maka jawatankuasa demi jawatankuasa
telah ditubuhkan antara negara-negara di rantau ini, misalnya Jawatankuasa
Ejaan Malindo yang telah ditubuhkan dan telah beberapa kali mengadakan
pertemuan. Kali pertama pertemuan diadakan di Jakarta pada bulan Disember
1959 dan kali kedua pada bulan September 1966. Seterusnya pada 16 Ogos
1972, diisytiharkan ejaan baru secara rasmi di kedua-dua negara serumpun itu.
Ejaan baru yang dikenal sebagai 'Ejaan Malindo' ini mengambil jalan
tengah antara ejaan Inggeris dan Belanda dan ini menjadikannya lebih ekonomis
dan terselaras. Namun demikian, dalam hal penyesuaian antara hukum / grafen
Arab dengan fonem Rumi, nampaknya ia masih berada di takuk lama, di mana
masing-masing negara bebas menggunakan ejaan sendiri, terutama yang
berkaitan dengan padanan hukum / grafen Arab dengan fonem Rumi. Ini
kerana Jawatankuasa Ejaan Malindo yang bertemu di Bogor iaitu pada
Ogos 1976 telah bersetuju bahawa istilah transliterasi hanya akan digunakan
dalam bidang agama Islam sahaja iaitu tidak merangkumi seluruh perkataan
Arab yang digunakan dalam perbendaharaan kata bahasa Melayu.
Untuk menyahut usaha murni tersebut, Dewan Bahasa dan Pustaka
telah mengambil tanggungjawab awal. Berikutnya, dalam buku Istilah Agama
Islam terbitannya pada tahun 1977, antara lainnya, institusi tersebut memberi
padanan kepada huruf 'jj' dengan 'z', 'J>' dengan 'sy\ '£.' dengan 'h',
'^' dengan 't', 'j' dengan 'z' dan 'o' dengan 't'.
28 Engku Ibrahim Ismail & Abdul Ghani Samsudin (1988), op.cit., h. 30.
Jurnal Usuluddin, Bil 21 [2005] 23-38
PEDOMAN TRANSLITERASIDEWAN
Untuk menyesuaikan ejaan Jawi Melayu dengan ejaan Ruminya, maka beberapa
padanan huruf dan transliterasinya dibuat oleh Dewan Bahasa dan Pustaka,29
yang diharapkan dapat mengelakkan kekeliruan. orang awam terhadap ejaan
beberapa perkataan Arab dalam bahasa Melayu.
Pedoman ini merangkumi aspek-aspek berikut:
1. Konsonan
2. Vokal
3. Kaedah penggunaan alif (f), wau (j) dan ya (c5).
4. Huruf konsonan '5' (ta' marbutah) di akhir kata
5. '«.' hamzat (un)
6. jju (maddat)
7. jjx$3 (sydddat atau tasydid)
8. jij£ (tanwin)
9. J\(al-)
10. Penulisan kata dan huruf
11. Huruf Besar.
la dianggap dapat menyelesaikan sebahagian dengan masalah transliterasi
huruf / grafen Arab ke fonem Rumi walaupun tidak secara keseluruhannya.
Kemudian di dalam Daftar Ejaan Rumi-Jawi, terbitan Dewan Bahasa
tahun 1998, didapati beberapa padanan kepada huruf Arab yang diberi
padanan Ruminya berbeza sedikit daripada buku Istilah Agama Islam. Huruf
'i' dipadankan dengan fonem 's (th)', '£_' dengan 'a' dan 'k', 'J' dengan
'k/q\ 'j' (waw titik di atasnya) dengan V, '£.' dan V dengan 'h', '*)'
dengan 'k', '«.' dengan 'y, i dan e', '£_' dengan 'c', '^' dengan 'ng', 'Lj'
dengan 'p', 'Jp' dengan 'g' dan '&' dengan 'ny'.30
29 Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia, Kementerian Pelajaran Malaysia (1984),
Pedoman Transliterasi Huruf Arab ke Huruf Rumi, Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka, hh. U5.
30 Dewan Bahasa Dan Pustaka (1988), Daftar Ejaan Rumi-Jawi, Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka, h. 152
34
Perkembangan Tulisan Jawi dan Aplikasinya Dalam Masyarakat Islam di Malaysia
KESIMPULAN
Tulisan Jawi yang berasaskan huruf-huruf al-Qur'an menekankan konsep
keseragaman dalam sebutannya. la perlu disanjung tinggi dan dipelajari oleh
orang-orang Melayu, kerana ia bukanlah suatu perkara yang sukar dan baru
dalam masyarakat Melayu. Orang Melayu sejak dari kecil lagi telah
diorientasikan dengan tulisan ini melalui pengajian al-Qur'an. Jika dikatakan
tulisan Jawi tidak sekata dan tidak konsisten, maka ia bukanlah boleh dijadikan
alasan untuk kita mengenepikannya.
Bahkan tulisan Latin (Rumi) yang digunakan oleh bangsa-bangsa Eropah
sejak dahulu hingga sekarang pun masih tidak terlepas daripada kelemahan dan
kekurangannya, malahan lebih teruk lagi daripada tulisan Jawi dan Rumi
Melayu. Ini kerana tidak adanya suatu sistem tulisan dan ejaan yang lengkap
dan seragam. Bahasa Inggeris yang diagung-agungkan itupun masih ada
kekurangannya. Fonem 'a' dalam bahasa Inggeris misalnya, kadang-kadang
disebut semacam 'alifmadd' dalam bahasa Arab, seperti pada perkataan
'man', kadang-kadang disebut dengan baris di atas (fathah), seperti pada
'about' dan yang lebih menyulitkan lagi ialah fonem 'u', di mana dibaca
dengan pelbagai bunyi di kalangan orang-orang Eropah, termasuk juga penutur
bahasa Inggeris. Fonem ini kadang-kadang disebut secara berbaris di atas
(nasb) seperti pada 'cut' dan ada pula dibaca semacam berbaris di depan
(dammah) seperti pada 'put'. Oleh kerana kesulitan inilah maka terdapat
kalangan sarjana Barat yang beralih kepada usaha mencipta berbagai-bagai
lambang bunyi bagi menyelesaikan masalah bunyi bahasa yang tidak sekata
sebutannya dalam bahasa Barat.
Penggunaan lambang-lambang tertentu kini jelas terdapat dalam bahasa
Perancis. Oleh itu tiada bahasa di dunia ini yang sempurna pada mulanya dan
apabila berlaku pinjam-meminjam perbendaharaan kata antara bahasa-bahasa di
dunia berlakulah pula perabahan pada perkataan-perkataan pinjaman itu dalam
proses penyesuaiannya dengan bahasa ibunda, sama ada dalam bentuk kata,
tatabahasa mahupun maknanya, iatu suatu yang tidak dapat dielakkan.
Ringkasnya, kata-kata pinjaman Arab dalam bahasa Melayu dan kesesuaian
antara huruf-huruf 'Arab/Jawi dan Rumi perlu diberi perhatian sewajarnya.
Huruf-huruf tertentu seperti '£,', '£_', '£_', 'J>\ 'jfi' dan sebagainya perlu
diberi perhatian khusus terutama apabila ia berkait dengan istilah-istilah agama
Sini, Mahmud Isma'il (1975), Al-Kitabah al-'Arabiyyah wa Atharuha fi
Takmln al-'Adat al-Lughawiyah al-Salimah, Faculty of Art Bulletin, Riyad:
University of Riyadh, hh. 223-226.
Islam agar keaslian bentuk dan maknanya yang melibatkan aspek-aspek
morfologi, sintaksis dan semantik terpelihara dengan baik, sekaligus
keseragaman ejaan dan sebutan (kefasihannya) persis seperti sebelumnya.
Oleh itu dalam usaha kita untuk mengembalikan semula zaman
kegemilangan tulisan Jawi dengan tidak menafikan tulisan Rumi, malah biarlah
kedua-duanya berjalan seiringan, dan ini menampakkan kekayaan skrip
Melayu. Kedua-duanya juga harus dapat mengeja segala bentuk bunyi bahasa
asing khasnya bahasa 'Arab yang lebih rapat hubungannya dengan agama
Islam. Segala kaedah ejaan seperti yang diutarakan oleh sarjana silam seperti
William Marsden, W.G Shellabear, R.J Wilkinson, S.R Winstedt dan Za'ba
perlu diberi perhatian. Saranan-saranan sarjana kini dan kaedah-kaedah ejaan
dan transliterasi yang diutarakan oleh institusi seperti Dewan Bahasa dan
Pustaka yang bertanggungjawab terhadap pembangunan dan perkembangan
Bahasa Kebangsaan, juga perlu diambil kira agar segala masalah yang
merumitkan istilah Arab dalam tulisan Jawi dapat diatasi.
Bibliografi
Daftar Ejaan Rumi-Jawi (1988), Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
(DBP).
Engku Ibrahim Ismail & Abdul Ghani Shamsudin (1988), 'Bahasa Baku: Satu
Sorotan', Kertas kerja Seminar Bahasa Melayu dan Pembangunan Insan,
Persatuan Ulama Malaysia (PUM), Petaling Jaya, Selangor, 14-16 Oktober
1988.
H. Mohammad Said (1981), Acheh Sepanjang Abad, Medan: P.T Percetakan
dan Penerbitan Waspada.
Kang Kyong Seock (1986), "Perkembangan Tulisan Jawi dalam Masyarakat
Melayu", Tesis Sarjana Sastera di Jabatan Pengajian Melayu, Universiti
Malaya.
Kementerian Pelajaran Malaysia (1984), Pedoman Transliterasi Humf Arab ke
Huruf Rumi, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
R.J Wilkinson (1954), A Practical Modern Malay Dictionary, London.
(1903/1985), Manuskrip Klasik Kamus Jawi-Melayu-Inggeris,
Melaka: Penerbitan Baharudinjoha Alai.
Sini, Mahmud Isma'il (1975), Al-Kitabah al-'Arabiyyah wa Atharuha fi
Takmln al-'Adat al-Lughawiyah al-Salimah, Riyad: University of Riyadh.
S.R Winstedt (1957), An English Malay Dictionary, Singapore: Kelly &
Walsh.
Syed Muhammad Naquib al-Attas (1998), The Oldest Known Malay
Manuscript: a 16lh Century Malay Transliteration of the 'Aqa'id of
Nasafi, Kuala Lumpur: The University Malaya Press.
(1979), Islam and Secularism, Kuala Lumpur: ABIM.
T. Muhammad Hassan (1980). Bunga Rampai Tentang Acheh, Jakarta: t.p.
The New Encyclopedia Britannica (1943-1974), Vol 1, William & Helen
Hemingway Publishers.
William Marsden (1812), A Grammar of The Malay Language, Cox and
Baylis London.
W.G. Shellabear (1899), A Practical Malay Grammar, Singapore: American
Mission Press.
Za'ba (1942), Petua-petua Ejaan Rumi Melayu di Malaysia, Singapura: t.p.
(1964), Pelita Bahasa Melayu, Jil. 1, Kuala Lumpur: DBP.
Jurnal Usuluddin, Bil 21 [2005] 23-38
Zulkifli Muhammad (1958), Beberapa Masalah Ejaan Perkataan Arab dalam
Bahasa Melayu, Kuala Lumpur: DBP.
Akhbar
Berita Harian, 2 September 1988 & 27 Oktober 1993.
Utusan Melayu, 6-12 November 2005.